how do you feel about the English tourism materials in China?

Question by Veronica: how do you feel about the English tourism materials in China?
How do you feel about this sentence “Amorous Xianghu Lake Beautiful Xiaoshan?( Xianshao is a name of a city)

Best answer:

Answer by think_tank
That’s standard in China! I read one reminder near a toilet at Kung Fu fast food in Shenzhen. The concrete ovehead is a little low so they painted a note. It reads “SLOWLY BUMP YOUR HEAD”.

Give your answer to this question below!


4 Responses to “how do you feel about the English tourism materials in China?”

  1. hem, English was difficult for people in China. Like Chinese for foreigner. That’s why so many typo here and there. As a foreigner in China, I sometimes chuckle at the ridiculous sign on the wall. The grammar in Chinese and English were very different.
    But for the sake of Beijing 2008, they tries to learn. Give them time, and maybe they’ll improve :)

  2. It is sure sometimes hilarious to read signs in Chinglish. However, when I or anyone else on this forum can speak speak Chinese properly, then we may have the right to criticize their lack of knowledge of the English language.

    I live in Canada, where English and French are both official languages and where proper French translations should be obvious, and yet, the quality of many French translations is worst than the worst Chinglish.

  3. I’d have to say I don’t agree with Dr. Phil on this one. I do speak Chinese fluently, but that doesn’t mean that if I made a sign in Chinese, or a brochure introducing a product I was selling for that matter, that I wouldn’t ask a chinese person if it was written correctly. Or at least hire someone trained in translation.
    The chinglish typos are usually found in professional places, not just tourist brochures. Like on government buildings. How is it that a government building couldn’t find a qualified translator to check the words before sending the text off to the press to be made into signs? This is strange to me.
    The same thing happens in america with spanish signs though.

    NOTE: As a side note though, I think a lot of times the companies producing the english versions aren’t putting it there for the benifit of native english speakers. They put it there to look more professional and higher class to chinese people. They give the impression that, “look how good our product is, even foreigners use it, that’s why there is English”
    And they know that as long as it isn’t complete nonsense that most Chinese wouldn’t know the difference.

  4. Ai ya….~~~~~ Sigh…!!!! Sometimes I get some good laugh though!

    It really needs to be improved….! Sigh!!! (Shame!!!)))

    I’m speechless……!! I cross my fingers and hope that the Chinese government would appoint professional native English copy-writers to write the English signs or translations.

    http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AjAsBBKduAoiIh5JHRvPuHbty6IX;_ylv=3?qid=20070901101411AAFbBuz

Leave a Reply

You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>